黃喬生
在中國(guó)現(xiàn)代出版史上,有關(guān)魯迅的出版物豐富多彩,有目共睹。魯迅著作版本的品種和印數(shù),是任何其他現(xiàn)代作家都無(wú)法比擬的。不但如此,還有一些獨(dú)特品類,如魯迅手稿全集、魯迅輯校古籍手稿全集、線裝本大字排印本魯迅全集等等,也是其他作家很少享有的待遇。就連魯迅在日本學(xué)醫(yī)時(shí)期的課堂筆記也被北京魯迅博物館和日本仙臺(tái)東北大學(xué)的聯(lián)合研究小組復(fù)制、解讀和研究著,并且也被納入出版計(jì)劃。而時(shí)下,頗有人覺(jué)得魯迅是交了“華蓋運(yùn)”,魯迅研究進(jìn)入了低潮期。但從這幾年的趨勢(shì)看,形勢(shì)似乎并不如他們想象的那樣悲觀。2005年年底,《魯迅全集》修訂版出版,一時(shí)成為文化界的熱點(diǎn),最近又有《魯迅大辭典》出版,而坊間魯迅作品的選本、注本、插圖本等等,充類至盡,也一直不斷地供應(yīng)給讀者。
雖然如此,在魯迅相關(guān)文物資料的出版方面還不能說(shuō)窮盡,即便是魯迅博物館的藏品中,也還有不少文物資料沒(méi)有同讀者見(jiàn)面。
幾年前,北京魯迅博物館和大象出版社開(kāi)始計(jì)劃出版魯迅的藏書(shū)和其他藏品。2001年翻譯、出版了四卷本的魯迅藏版畫(huà)插圖本外國(guó)名著:法國(guó)版畫(huà)家居斯塔夫·陀萊做插圖的《神曲》、《唐吉訶德》、《失樂(lè)園》和《十字軍東征》。這套印制精美的圖書(shū)出版后,受到讀者好評(píng),對(duì)我們是很大的鼓舞。魯迅藏書(shū)中還有不少珍貴版本,更有很多對(duì)研究魯迅思想、創(chuàng)作及中國(guó)現(xiàn)代思想史有參考價(jià)值的書(shū)。因此,魯迅博物館和大象出版社制訂了更大的出版計(jì)劃,準(zhǔn)備將更多的魯迅藏書(shū)出版,把藏在博物館里的文化珍品呈現(xiàn)給讀者。
魯迅博物館建館五十年來(lái),在文物資料收藏、保管方面取得了豐碩成果。在魯迅文物資料庫(kù)外,又建立了特藏庫(kù),入藏大量魯迅同時(shí)代人的文物資料,對(duì)研究魯迅,研究現(xiàn)代文學(xué)史、文化史都有很高的參考價(jià)值。雖然我們對(duì)這些資料進(jìn)行了初步的整理編目,可供專業(yè)研究者查閱,但一般讀者卻很難見(jiàn)到。因此,出版一套魯迅博物館館藏精品叢書(shū)就顯得十分必要了。
我們計(jì)劃出版的藏品可分為兩類。
一類是魯迅自己珍藏的圖書(shū)和文物資料。
首先是魯迅的藏書(shū)。魯迅一生雖然經(jīng)濟(jì)并不寬裕,但從工作需要出發(fā),力所能及地購(gòu)買(mǎi)了一些書(shū)籍,也接受了不少饋贈(zèng)。對(duì)一個(gè)人所購(gòu)藏圖書(shū)的研究,有助于了解一位思想家、文學(xué)家的學(xué)術(shù)淵源。而從接受的贈(zèng)書(shū)中,可以看出一個(gè)人與同時(shí)代同行業(yè)人士的交往情況,對(duì)研究當(dāng)時(shí)文壇情形及作家之間的關(guān)系等不無(wú)參考價(jià)值。
從數(shù)量上看,魯迅藏書(shū)共有4000余種、近13800冊(cè)。范圍涉及哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)、教育、語(yǔ)言、文學(xué)、藝術(shù)、歷史、考古、宗教、自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。其中中文書(shū)籍2193種,10683冊(cè);外文書(shū)籍1869種,3115冊(cè)。
這次出版,我們先從整體上將藏書(shū)梳理一遍,挑出其中的簽名本206本,將封面和簽名照相制版,加以簡(jiǎn)要的說(shuō)明,以饗讀者。這是此類書(shū)籍的封面影像特別是簽名第一次與讀者見(jiàn)面。有的書(shū),除作者親筆簽名外,還附有或長(zhǎng)或短的題詞。有些題記能引發(fā)特別的感想,熟悉魯迅著作的讀者看了會(huì)覺(jué)得親切,加深對(duì)魯迅生平和思想的理解。例如,我們讀魯迅紀(jì)念韋素園的文章,其中有一段說(shuō),1926年魯迅到廣州后,有一天,“忽然接到一本書(shū),是布面裝訂的素園翻譯的《外套》。我一看明白,就打了一個(gè)寒噤:這明明是他送給我的一個(gè)紀(jì)念品,莫非他已經(jīng)自覺(jué)了生命的期限了么?我不忍再翻閱這一本書(shū),……”這個(gè)《外套》譯本上的題字是“魯迅先生:素園于北京。十五年九月廿八日”,贈(zèng)送時(shí)間與魯迅文章所述吻合,但這個(gè)版本卻非布面精裝。難道是魯迅記錯(cuò)了嗎?查閱藏書(shū)目錄,才知道魯迅藏書(shū)中有兩本韋譯《外套》。另一本系1929年未名社再版,才真是魯迅文章所說(shuō)的“布面裝訂”,其中也有題詞:“魯迅先生惠存:素園敬贈(zèng),囑霽野代題字,二九年七月十二日?!弊g者大約在病中,所以請(qǐng)人代題。而且后一個(gè)版本上還有魯迅的親筆題記:“此素園病重時(shí)特裝相贈(zèng)者,豈自以為將去此世耶,悲夫!越二年余,發(fā)篋見(jiàn)此,追記之。三十二年四月三十日,迅?!笨梢?jiàn)后面這個(gè)版本是特別再版精裝贈(zèng)送朋友的。1929年年底,魯迅從上海回北平省親,曾探望病中的韋素園。韋素園抱病工作,不斷有譯作發(fā)表。1931年12月,魯迅又收到他翻譯的小說(shuō)集《最后的光芒》,書(shū)上有他親筆寫(xiě)的:“敬贈(zèng)魯迅先生、素園 一九三一年十二月二十日”。這位勤奮的翻譯者、在“默默中支持了未名社”的青年終于在大半年后病死了,魯迅十分傷感,文章中有這樣一段文字:“一九三二年八月一日晨五時(shí)半,素園終于病歿在北平同仁醫(yī)院里了,一切計(jì)畫(huà),一切希望,也同歸于盡。我所抱憾的是因?yàn)楸艿湥瑹チ怂男旁?,我只能將一本《外套》?dāng)作唯一的紀(jì)念,永遠(yuǎn)放在自己的身邊。”看了這些實(shí)物的影像和記錄,我們可以對(duì)魯迅文章中的事實(shí)了解得更為全面:實(shí)際上魯迅保存了兩個(gè)《外套》譯本。魯迅文章中提到的是哪個(gè)版本并不重要,重要的是他們之間的真摯的友情。
魯迅晚年交往的幾位青年作家被殺害后,有些遺物包括書(shū)籍由魯迅保存。有的書(shū)雖然沒(méi)有題簽,我們也加以收錄。例如:那首膾炙人口的裴多菲歌詠愛(ài)情與自由的詩(shī)的譯文手跡:“生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋。”,就寫(xiě)在魯迅保存的原屬殷夫的一本德文書(shū)里。
魯迅收藏的明信片和書(shū)信為數(shù)也不少。明信片有200多張,以前幾乎沒(méi)有進(jìn)行過(guò)整理和研究,這次出版是首次整體與讀者見(jiàn)面。篇幅更大的是魯迅藏書(shū)信。雖然這些材料以前曾經(jīng)整理發(fā)表過(guò),但以手稿的形式發(fā)表,這還是第一次。據(jù)《魯迅日記》記載,從1912年5月至1936年魯迅逝世,魯迅所收書(shū)信有數(shù)千封,但很多信丟失了,有的是無(wú)意丟失,更多的是為時(shí)勢(shì)所迫故意銷(xiāo)毀的。例如,家信幾乎沒(méi)有留存,特別是二弟周作人給他的信,單是見(jiàn)諸日記記載的就有600多封,迄今只留下那封簡(jiǎn)短的“絕交書(shū)”,非常遺憾。又如魯迅在《熱風(fēng)》題記里說(shuō)自己在發(fā)表了《青年必讀書(shū)》后收到一捆信件,許多都是對(duì)他的“不讀或少讀中國(guó)書(shū)”的激烈言論提出批評(píng)的,留存下來(lái)的也不多。
這些書(shū)信中有不少名家的手跡,其珍貴自不必說(shuō),其史料價(jià)值也不待煩言。寫(xiě)信的人、寫(xiě)信的目的是各種各樣:有作者投稿的,有請(qǐng)求幫助的,有受了魯迅批評(píng)后為自己辯解的,有攻擊謾罵魯迅的,當(dāng)然也有問(wèn)候恭維的。魯迅編自己的文集,有時(shí)會(huì)將論辯的文字附在后面;如果是給人的復(fù)信,也常把來(lái)信附上,他注重有來(lái)有往。但來(lái)信太多,不可能都加以收錄。他生前沒(méi)有來(lái)得及將往復(fù)論辯的文章編輯成《圍剿集》,就很可惜?,F(xiàn)在我們出版的這一本可以稱為“致魯迅信”,算是多少?gòu)浹a(bǔ)一點(diǎn)缺憾。讀者可以將之同《魯迅全集》中書(shū)信卷對(duì)照閱讀,可能對(duì)更深入了解一些人的真實(shí)面貌、一些事件的來(lái)龍去脈有所幫助。
例如,敬隱漁從法國(guó)寄給魯迅的明信片和信,引述了羅曼羅蘭對(duì)《阿Q正傳》的評(píng)價(jià)。查1926年1月24日敬隱漁給魯迅的信中引述的羅蘭的評(píng)論是這樣的:“……阿Q傳是高超的藝術(shù)底作品,其證據(jù)是在讀第二次比第一次更覺(jué)得好。這可憐的阿Q底慘像遂留在記憶里了……”信中還說(shuō):“羅曼羅蘭先生說(shuō)要拿去登載他和他的朋友們辦的雜志:《歐羅巴》?!?926年11月敬隱漁又寄明信片給魯迅,畫(huà)面系羅蘭的住所。據(jù)他信上說(shuō),這畫(huà)片是羅蘭贈(zèng)送給他的。
就在幾年前,有人懷疑敬隱漁的人品,將他描繪成攀附中西文化名人以自利的掮客。也有人寫(xiě)文章說(shuō)魯迅的兩個(gè)學(xué)生借用輾轉(zhuǎn)相傳的外國(guó)人對(duì)魯迅的評(píng)價(jià),過(guò)分拔高魯迅,而魯迅也助長(zhǎng)——至少是默許——這種拔高的傾向?,F(xiàn)在把原件影印出來(lái),讀者就可以自行判斷了。
又如,魯迅1926年1月26日將自己翻譯的兩本廚川白村著作寄日本廚川白村研究會(huì),1926年3月3日該會(huì)給魯迅的復(fù)信中有這樣的話:“前承惠贈(zèng)《出了象牙之塔》、《苦悶的象征》二書(shū),特此謹(jǐn)申謝忱。首次得識(shí)先生芳名,我們均為譯書(shū)出自尚未聞名的先生之手而深感欣幸!我們認(rèn)為,與其出自名人手筆,不如通過(guò)未知的年輕的您,以出版未名叢刊的方式介紹給貴國(guó),這是一件值得慶幸的事情。已故原作者廚川白村諒必抱有同感?!?926年魯迅的主要?jiǎng)?chuàng)作作品幾乎都已發(fā)表,在中國(guó)已榮膺了新文學(xué)代表的稱號(hào),在日本也有一定的知名度。來(lái)信卻稱為“尚未聞名”,是很有趣的信息。從來(lái)信可知,廚川白村研究會(huì)可能設(shè)在京都大學(xué)英文科,大約隔行如隔山,研究英美文學(xué)的學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)研究的情形不甚了然;或者當(dāng)時(shí)該國(guó)文學(xué)研究界對(duì)中國(guó)新文學(xué)還沒(méi)有足夠的認(rèn)識(shí),看到兩個(gè)譯本收入“未名叢刊”,遂推測(cè)譯者乃無(wú)名之輩,而不理解魯迅和一群年輕作者起社名的本意:不是“沒(méi)有名目”,而是“還沒(méi)有名目”的意思。魯迅收閱這封信,想必忍俊不禁,還寫(xiě)信給友人,報(bào)告了這件事。這樣的信息其實(shí)提供給我們一些進(jìn)一步研究的線索。這兩個(gè)譯本不知現(xiàn)在是否還存于京都大學(xué),上面有沒(méi)有魯迅的簽名?更擴(kuò)大地說(shuō),魯迅在當(dāng)時(shí)日本文化界得到怎樣的認(rèn)知?感興趣的人也許能從中尋出一些新端緒來(lái)。
如上述,這次出版的魯迅藏品共有三種。而魯迅的收藏中還有許多珍貴材料有待整理,例如他收藏的碑帖拓片六千多張,需要投入精力和時(shí)間進(jìn)行整理研究;而他收藏的許多外國(guó)版畫(huà),其中不乏歐美蘇聯(lián)日本名家作品的原拓,十分珍貴。這些作品雖然在他生前和去世后出版了一些,但散漫不成系統(tǒng),大有重新研究、整理、編輯出版的必要。
另一類是魯迅博物館藏品。
這次出版的魯迅著譯版本影記,就作為館藏珍品叢書(shū)的一種。介紹魯迅著譯封面的圖文并茂的書(shū),已經(jīng)頗有幾種了,大多偏重介紹魯迅自編文集和譯本。這次我們?cè)诰庉嬎悸飞嫌兴黄?,即不限于魯迅自編文集版本,而收錄了各種選本,文集本,甚至包括了外文譯本。有些版本并非大都市出版,還有一些戰(zhàn)時(shí)出版物,印數(shù)不多,再加上發(fā)行不暢等原因,很多讀者可能沒(méi)有見(jiàn)過(guò),甚至沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。從版權(quán)角度說(shuō),有些并沒(méi)有得到魯迅本人或其繼承人的同意,屬于盜版。但這種編法,可以讓讀者對(duì)解放前魯迅著作發(fā)行狀況有個(gè)基本的了解。本來(lái)應(yīng)該出版一本更全面反映魯迅著作版本情況的書(shū),即加上迄今為止的各種版本,但限于篇幅,未能實(shí)現(xiàn)。請(qǐng)俟諸異日。
這次出版魯迅著譯版本影記,只是魯迅博物館藏品系列編輯出版的一個(gè)開(kāi)端。今后當(dāng)有更多特藏庫(kù)藏品整理出版。
多年來(lái),大象出版社對(duì)魯迅博物館的事業(yè)給予熱心關(guān)注和大力支持,兩個(gè)單位的合作也獲得了良好的社會(huì)效益。今后,雙方將繼續(xù)本著弘揚(yáng)優(yōu)秀文化的宗旨,真誠(chéng)合作,努力做出更多更好的成績(jī)。
北京魯迅博物館
2009年12月22日
0
+1
















