人大文學(xué)院、魯迅博物館聯(lián)合舉辦“翻譯與二十世紀(jì)中國文學(xué)”學(xué)術(shù)研討會
發(fā)布日期:2010-11-10 瀏覽數(shù):

2010年11月6日至7日,“翻譯與二十世紀(jì)中國文學(xué)”學(xué)術(shù)研討會在北京魯迅博物館隆重舉行。本次會議由中國人民大學(xué)文學(xué)院和魯迅博物館聯(lián)合舉辦,來自國內(nèi)各大院校和研究機構(gòu)的六十余位專家、學(xué)者應(yīng)邀出席。中國人民大學(xué)副校長楊慧林教授,中國人民大學(xué)文學(xué)院院長孫郁教授,中國現(xiàn)代文學(xué)研究會會長溫儒敏教授等到會祝賀,并在開幕式上發(fā)表講話。來自北京各大高校的近百名青年教師、碩博研究生等參加了此次研討會。
在為期兩天的會議中,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、外國文學(xué)與比較文學(xué)專業(yè)從事翻譯研究的學(xué)者,就“翻譯”在二十世紀(jì)中國文學(xué)中的位置、功能, 翻譯與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、文化現(xiàn)象,翻譯與現(xiàn)代文體的建立與發(fā)展,翻譯文學(xué)中的文化改寫與融通,翻譯文學(xué)研究的問題與方法等方面問題,進(jìn)行了熱烈而深入的討論。會議從翻譯的角度展開,將關(guān)注的重點轉(zhuǎn)移到中國現(xiàn)代社會、政治與文化,為二十世紀(jì)中國文學(xué)的發(fā)生與發(fā)展,以及新傳統(tǒng)的建立發(fā)現(xiàn)了新史實,提出了新問題,拓展了新領(lǐng)域。他們的研究成果不僅是近些年來翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,也是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究所取得新成果的一次集中展示。

著名學(xué)者謝天振教授在他的論文中指出,長期以來在翻譯文學(xué)與二十世紀(jì)中國文學(xué)關(guān)系的問題上,學(xué)術(shù)界過多地強調(diào)其正面意義,而忽視了翻譯文學(xué)、尤其是被權(quán)力和意識形態(tài)操控的翻譯文學(xué)在我國文學(xué)生活中所扮演的負(fù)面作用和產(chǎn)生的負(fù)面影響,因此有必要重新審視翻譯文學(xué)的功能性問題。湯哲聲針對文學(xué)史一向指責(zé)清末民初譯作改刪嚴(yán)重,品味不高的定見,從歷史語境和中國文學(xué)現(xiàn)代化進(jìn)程中重新思考,做了另一番解讀。吳俊、李今、崔文東對林紓翻譯序跋和《魯濱孫漂流記》的探討,可稱得上是對翻譯研究這一思路轉(zhuǎn)變的個案考察,具體而翔實地說明了晚清譯述家的增刪內(nèi)容幾乎均與國民的政治、思想、生活的啟蒙有直接的聯(lián)系,是為應(yīng)對中國歷史文化的危機而做出的改寫和融通。趙稀方從近代西學(xué)東漸的起點入手,提出了自西方傳教士馬禮遜以來的譯經(jīng)傳統(tǒng)與五四白話文關(guān)系的重要問題。李春以“literature”的翻譯史為線索,重新反思文學(xué)革命的發(fā)生,過程,為整合翻譯史與文學(xué)史的研究,提供了一個重要參照。郭延禮論述了二十世紀(jì)初中國女性文學(xué)翻譯家群體的產(chǎn)生和貢獻(xiàn)。楊聯(lián)芬梳理了西方女性/性別理論在二三十年代中國的傳播情形,得以透視革命陣營中新性道德對五四時期戀愛神圣論,大革命的“革命+戀愛”思潮的影響。王家新、李怡、劉洪濤、葉雋、陳太勝、熊輝、劉燕、蒙興燦、王巨川、陳越、羅文軍、吳文安、張敏等一批學(xué)者就現(xiàn)代詩歌理論的譯介和譯詩對中國新詩文體觀念的踐行、現(xiàn)代漢語的詩思型構(gòu)、語言以及新詩的發(fā)生等問題進(jìn)行了具體而深入的探索。特別是彭春玲從章太炎對姉崎正治的翻譯,辨識章太炎轉(zhuǎn)型期思想的復(fù)雜面影;張芬所論魯迅《死魂靈》翻譯和他1935年《故事新編》創(chuàng)作的關(guān)系等,都對文化大家的研究開拓了新視野,提出了新見解。王風(fēng)、宋炳輝、查明建、高玉、劉曉麗、高云球等學(xué)者著重探討了翻譯的理論方法問題,并從歷史和當(dāng)代翻譯理論及其批評實踐中,嘗試構(gòu)建理論框架,提出一些基本的研究課題、內(nèi)容和目標(biāo)。另外,陳子善對張愛玲的翻譯,胡安定對民初鴛鴦蝴蝶派的譯介活動,陸胤圍繞著東亞漢字圈的訓(xùn)讀、翻譯和文體互動問題所做的研究,郭建玲從余華《兄弟》在英語世界的翻譯與接受的視角,重新對這部小說的審視都饒有興味,多有啟發(fā)。
這是一次跨學(xué)科、跨專業(yè)的學(xué)術(shù)研討會,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”極大地拓展了翻譯文學(xué)(史)研究的學(xué)術(shù)空間,會議內(nèi)容豐富而充實。與會學(xué)者相信隨著翻譯研究的不斷拓展和深入,必將會更復(fù)雜更清晰地展現(xiàn)中國現(xiàn)代文化的轉(zhuǎn)型、新傳統(tǒng)的建立、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)生與發(fā)展的歷程,以及在這個過程中,翻譯的獨特位置和作用。
2010.11.6
0
+1
















